Доклад: Генри Уордсворт Лонгфелло

Название: Генри Уордсворт Лонгфелло
Раздел: Биографии

Генри Уодсуорт Лонгфелло (1807-1882) При жизни был самым популярным американским поэтом у себя на родине, однако после смерти слава его несколько померкла. Выходец из состоятельной, интеллигентной семьи, воспитывался в культурной «новоанглийской» среде, окончил Боудойнский колледж (1825), специализировался в области языков и литератур, неоднократно выезжал в Европу. Был профессором Гарвардского университета (1836-1854). Являл собой тип поэта и одновременно ученого-филолога. По словам одного из критиков, был «слишком поэтом, чтобы стать ученым, и слишком ученым, чтобы стать поэтом». Много внимания уделял художественному, поэтическому переводу, выполняя своеобразную просветительскую миссию, стремясь в период формирования американской национальной культуры приобщить соотечественников к художественным сокровищам Старого Света.

Стихи Лонгфелло, собранные в сборниках: «Башня Брюгге и другие стихотворения», «На берегу моря и у камина», «Перелетные птицы», «Рассказы придорожной гостиницы» и другие, — варьируют разнообразные классические метры и формы: баллады, сонеты, лирические миниатюры. Многие стихи представляют поэтическую переработку сюжетов из американской и европейской истории. Некоторые стихи Лонгфелло («Стрела и песня», «Арсенал в Спрингфилде», «Керамос») стали «хрестоматийными». Свои симпатии к черным невольникам выразил в цикле «Песни о рабстве». Но если в лирике Лонгфелло, отмеченной романтической приподнятостью и в целом светлым мироощущением, заметны его «вторичность», «европеи-зированность», то в полной мере его оригинальность проявилась в имевшей мировой резонанс знаменитой героико-эпической поэме «Песнь о Гайавате» (1855). В центре ее — Гайавата, вождь индейцев, сочетающий черты лица исторического, жившего в XVI в. вождя Мотабозо, и мифологического, сказочного персонажа. Переводчик поэмы И. А. Бунин, сумевший передать все смысловое и языковое богатство произведения, его индейский колорит, восходящую к фольклору поэтичность, так писал о «Гайавате»: «Она трогает нас то величием древней легенды, то тихими радостями детства, то чистотою и нежностью первой любви, то безмятежностью трудовой жизни на лоне природы». Перевод Бунина, над которым он работал более шести лет (1896-1903), стал фактом русской поэзии. За него Бунину была присуждена Пушкинская премия в 1903 г.

Поделиться:
Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.